最近,烏克蘭總統澤連斯基在歐洲議會發表線上演講時,翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準確傳達給聽眾。因此,認真聆聽演講的翻譯人員,也確實更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。
根據slator 語言行業工作索引 (簡稱LIJI)顯示,2022年3月,全球語言市場的招聘活動呈現更明顯的上升趨勢。LIJI用于跟蹤全球語言行業的就業和招聘趨勢。通過對比2018年7月設立的基準,來衡量整個行業就業和雇傭活動擴張或收縮。
根據《口筆譯計價指南》規定,影響口譯報價的參考要素有:任務難度、口譯員資質、服務類型、服務流程、服務工作條件等。不同的語言服務需求對服務質量的要求是有區別的,因此不同應用場景,不同質量要求的口譯服務,報價也是不一樣的。
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。 在現實生活中的翻譯成品里,可能依然存在錯誤。而最不能容忍的錯誤包括:未遵守預先告知的要求、關鍵信息錯誤和低錯。其中,關鍵信息包括:數字、單位、產品/部件名、版本號、命令名、參數名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等。低錯包括:拼寫、交叉引用、目錄未更新、中文字符、隱藏字符等。
這是一本薄薄的小書。首版于1918 年由紐約一家出版社出版。作者William Strunk,康耐爾大學英語教授,E.B. 懷特對此書加以了修正。此書短小精悍,容量巨大。涵蓋了母語英語的人寫作和用法上常出的錯誤,也清晰地解釋了一些語法書中很難找到的語言現象。