正所謂翻譯無小事。“天下難事,必做于易;天下大事,必做于細?!弊g文里的一個句子、一個短語、一個詞、一個數字、一個標點符號等等,都可能會對整篇譯文的質量產生重要的影響。而關鍵信息錯誤(包括數字、單位、產品/部件名、版本號、命令名、參數名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會影響譯文質量,給客戶造成不良影響,還可能導致無法挽回的后果。這類錯誤我們在翻譯和審校時都遇到過,屬于低級錯誤。若是交付件中出現這樣的錯誤,容易讓客戶對我們的工作態度產生質疑。
國際知名語言服務機構CSA Research近日在Thought Leadership專欄發表了《Insights from 19 CEOs of the Fastest Growing LSPs》。來自2022年度行業百強的19位CEO分享了他們所在企業保持業務持續增長的秘訣。
就我這些年陸陸續續看的一些關于翻譯的書籍而言,我了解了各個翻譯大家的翻譯主張。我個人比較認同的是,翻譯應該按照其題材來劃分。當我踏入工作,我意識到,或許并不能這樣簡單的去定義翻譯工作。正如我們公司設立多個部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財經翻譯組。這些組別的設立或許更能反映市場的需求。
2020年,全世界都受到了疫情影響。疫情封鎖導致經濟增速放緩甚至停滯,同樣也致使本年度的語言服務增長沒達到預期。2021年是復蘇之年。語言服務行業逐漸重回正軌,對業務進行了優化和重新思考,并隨著客戶業務的恢復而增加收入。
許多翻譯行業的人士都曾提出過這樣的疑惑:翻譯風格指南重要嗎?最近,因為有讀者提出了關于翻譯過程中首字母大寫的問題,語言服務機構Slator專門做了一個調查,詢問大家對于翻譯風格指南的看法。