過去一成不變的翻譯工作,讓我逐漸習慣了字對字的翻譯模式,而當我再次重新審視這個行業及相關的最新要求的時候,才發現進行創作式翻譯是這個行業最終的要求和長期的目標。雖然目前還無法在譯文中廣泛推廣開,但樹立這一認識和目標有著較為深遠的影響和現實意義,而不單單是一種虛無或空洞的要求。
語言服務是很多“走出去”企業所需的一項基礎性服務。語言服務提供商面臨著客戶來源廣泛、需求差異巨大的現實情境。一位譯員往往只能精通1-2個領域,希望在自己擅長的領域潛心發展。在這樣的前提下,新宇智慧聚焦ICT、知識產權、生命科學、財經、游戲五大領域。
最近,烏克蘭總統澤連斯基在歐洲議會發表線上演講時,翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準確傳達給聽眾。因此,認真聆聽演講的翻譯人員,也確實更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國際議會改為了線上舉辦。
根據slator 語言行業工作索引 (簡稱LIJI)顯示,2022年3月,全球語言市場的招聘活動呈現更明顯的上升趨勢。LIJI用于跟蹤全球語言行業的就業和招聘趨勢。通過對比2018年7月設立的基準,來衡量整個行業就業和雇傭活動擴張或收縮。
根據《口筆譯計價指南》規定,影響口譯報價的參考要素有:任務難度、口譯員資質、服務類型、服務流程、服務工作條件等。不同的語言服務需求對服務質量的要求是有區別的,因此不同應用場景,不同質量要求的口譯服務,報價也是不一樣的。